Livre numéro 2251
|   | Manuel pratique d'arménien ancien |
Titre : | Manuel pratique d'arménien ancien / auteur(s) : Martiros MINASSIAN - |
Editeur : | Klincksieck |
Année : | 2014 |
Imprimeur/Fabricant : | 01-Péronnas : Impr. SEPEC |
Description : | 16,5 x 24,5 cm, 439 pages, couverture illustrée en couleurs + 1 feuillet alphabet arménien |
Collection : | Librairie Klincksieck. Série linguistique ; 23 |
Notes : | Vocabulaire arménien-français, Index |
Autres auteurs : | |
Sujets : | Arménien (langue, classique -- Manuels pour locuteurs du français |
ISBN : | 9782252039434 |
Bibliothèques : | Consultable à la Bibliothèque de la Cathédrale apostolique arménienne, Paris Catalogué à la Bibliothèque Nationale de France |
Prix : | 55,00 euros |
Commentaire :AvantproposPourquoi ce Manuel. Dans l'Introduction de la seconde édition de son Esquisse d'une grammaire comparée de l'arménien classique (Vienne, 1936), J'éminent arméniste français Antoine Meillet déclarait : « Les moyens dont on dispose pour étudier l'arménien classique sont défectueux » (p. 17). Et il citait des grammaires d'ancien arménien, rédigées en français ou en allemand, qui ont le défaut d'être trop anciennes ou trop sommaires, et de ne pas donner une idée exacte sur tous les points de la langue. II rappelait, en même temps, que « Les meilleures grammaires de l'ancien arménien sont des ouvrages scolaires en arménien moderne » (p. 18). En 1913, Meillet publiait son Altarmenisches Elementarbuch, qui demeure le meilleur ouvrage dans son genre; il nous semble, cependant, qu'il est assez difficile d'apprendre l'ancien arménien dans ce livre. Depuis, Hans Jensen a fait paraître une grammaire assez détaillée, mais pas toujours sûre, de l'ancien arménien, Altarmenische Grammatik (Heidelberg, 1959). Il est vrai que Meillet avait en vue l'étude comparée de l'arménien classique, laquelle doit être basée sur de bons ouvrages, descriptifs, mais sûrs. Cependant il n'est pas moins vrai qu'on ne dispose pas encore d'un manuel pratique d'ancien arménien, en une langue européenne, qui enseignerait les rudiments de la langue et préparerait le futur arménisant à aborder les deux grammaires de Meillet, celle de Jensen, ainsi que des études de linguistique arménienne, telles que les Recherches sur la syntaxe comparée de l'arménien1, de Meillet. On n'en a pas, non plus, en arménien, sans tenir compte de quelques ouvrages anciens, conçus suivant la méthode traditionnelle de l'enseignement de la grammaire: alphabet, phonétique, parties du discours, notions de syntaxe et figures de grammaire. Le présent ouvrage n'est pas une grammaire, mais un Manuel pratique d'arménien ancien, qui voudrait enseigner les notions indispensables de la langue, présentées dans des leçons, d'après une méthode simple et nouvelle, sans souci de paraître savant, cependant tout en restant fidèle à l'esprit scientifique et sûr de la grammaire de l'arménien classique. Nous avons évité toute comparaison avec les autres langues indo-européennes, et toute discussion de telle ou telle théorie. Le principe adopté. Nous sommes parti du principe de l'enseignement parallèle et graduel des cas — et non de la mémorisation des paradigmes de la flexion nominale et pronominale —, de l'enseignement des temps, pris à part, des verbes — et non de la récitation par cœur de leurs conjugaisons entières —, des emplois les plus fréquents des prépositions qui jouent un si grand rôle en arménien ancien, de certaines règles de syntaxe et, bien entendu, d'un certain vocabulaire; c'est-à-dire de l'enseignement simultané de ce qui est nécessaire pour comprendre une simple phrase en ancien arménien. Ce principe nous était imposé par la langue elle-même comme moyen de communication. Autrement, pour saisir la moindre phrase, il faudrait attendre qu'on ait étudié une bonne partie de la morphologie et de la syntaxe. Versions et lectures. Chaque leçon de grammaire est suivie d'une version de phrases détachées, ne reflétant que les notions apprises. Ces phrases n'ont pas été composées par nous pour les besoins de la leçon : ce serait de l'artificiel. Nous les avons choisies dans la Bible et d'autres textes rédigés en arménien ancien, surtout dans la langue du Ve siècle. Dans le but que nous cherchons à atteindre et pour gagner de la place, il nous a semblé inutile d'en noter les sources précises. Parfois, nous avons eu recours aux exemples de la meilleure grammaire scolaire de l'arménien classique: Քերականութիւն Հայկազնեան լեզուի, (Vienne, 1885), rédigée par le P. Vrtanès Tchalekhian ( Վրթանէս Չալըխեան) et revue par Mgr. Arsène Aydenian (Արսէն Այտընեան), tous deux de la Congrégation arménienne des PP. Mekhitaristes de Vienne. C'est surtout à cet ouvrage que faisait allusion Meillet, dans la citation rapportée plus haut, et qui, d'ailleurs, nous a servi de guide pour la partie théorique, avec les travaux de Meillet auxquels nous avons emprunté quelques extraits, mis en notes au bas des pages de l'Introduction et de la 1re Leçon. À partir de la 24e leçon, on trouvera, comme version ou lecture, des extraits de textes suivis que nous avons titrés, parfois abrégés ou adaptés pour rester fidèle au principe adopté : les versions suivies, non plus que les phrases détachées, ne doivent contenir des règles de syntaxe ou des formes morphologiques non apprises. Certaines formes inconnues, qu'on y rencontre néanmoins, sont traduites dans des notes. Notre but étant l'enseignement de la compréhension des textes, nous avons évité, par principe, les différents exercices de grammaire et, surtout les thèmes, qui ne font que rebuter les élèves, sauf dans les premières leçons sur le présent des verbes. Nous sommes persuadé qu'on peut faire toutes sortes d'exercices et d'analyse grammaticaux sur les versions. Vocabulaire. À la fin du Manuel, on trouvera un Vocabulaire arménien -français des versions et des lectures. Le lexique des 19 premières leçons fait suite à la version. Les exemples des leçons étant traduits, certains de leurs mots ne figurent pas dans le Vocabulaire. Ce Manuel est destiné aux personnes lisant déjà l'arménien en général — il n'y a pas de différence de lecture entre l'arménien ancien et moderne; sinon elles devront d'abord s'initier à la lecture de la langue dont on trouvera l'alphabet au § 1, et des règles de prononciation au § 4 de la première leçon. Nous remercions vivement M. Robert Godel, Professeur honoraire à l'Université de Genève, qui a bien voulu lire le manuscrit et nous faire profiter de ses remarques utiles. |
Livre numéro 1728
|   | Cours intensif d'arménien ancien |
Titre : | Cours intensif d'arménien ancien / auteur(s) : Martiros MINASSIAN - Avec reprise et traduciton des versions du manuel pratique d'arménien ancien du même auteur |
Editeur : | fondation gulbenkian |
Année : | 2002 |
Imprimeur/Fabricant : | Coimbra (Portugal) |
Description : | 17 x 24 cm, 270 pages, avec tables déclinaison etc |
Collection : | Bibliothèque arménienne de la Fondation Caluste Gulbenkian |
Notes : | |
Autres auteurs : | |
Sujets : | |
ISBN : | 972-8767-11-0 |
Bibliothèques : | Consultable à la Bibliothèque de la Cathédrale apostolique arménienne, Paris |
Prix : | |
Commentaire :NOTICECe Cours intensif d'arménien ancien est le remaniement, la révision, la variante condensée de mon Manuel pratique d'arménien ancien, paru en 1976, avec le corrigé de ses exercices et la traduction française littérale de ses versions, afin que les utilisateurs puissent s'initier seuls aux rudiments de l'arménien ancien. L'arménien est une langue indo-européenne indépendante. On le connaît depuis 406, lorsqu'un moine et prêtre arménien, Mesrop Machtotz, créa un alphabet parfaitement adapté au phonétisme de la langue; on traduisit alors la Bible, les œuvres des Pères de l'Eglise, et puis certains Arméniens, ayant acquis de l'expérience par des traductions du grec ou du syriaque, rédigèrent pour la première fois des écrits et des livres dans leur langue maternelle. Les étapes de l'évolution de l'arménien écrit sont: l'arménien ancien, l'arménien moyen et l'arménien moderne, celui-ci avec ses deux branches ou variantes orientale (pour les Arméniens d'Arménie, de Russie et d'Iran) et occidentale (pour les Arméniens de la diaspora). L'arménien a une quarantaine de dialectes dont plusieurs se sont éteints depuis 1915. Dans l'arménien ancien, — grabar "livresque" en arménien — , on distingue l'arménien classique (406 - 460) et l'arménien postclassique; celui-ci comprend la langue de la seconde moitié du Ve siècle, très proche du classique, l'arménien hellénisant ou hellénophile, notamment de traductions du grec aux VIe et VIIe siècles, difficile à comprendre, car son procédé de création de néologismes par préfixation, l'ordre des mots dans la phrase et sa syntaxe sont calqués sur le grec, et l'arménien latinisant du XVIIe s., dont plusieurs points de grammaire, notamment de conjugaison sont calqués sur le latin. Ce Cours intensif d'arménien ancien, comme d'ailleurs mon Manuel pratique d'arménien ancien, enseigne essentiellement l'arménien du Ve siècle, dont l'acquisition permettra d'aborder l'arménien hellénisant et latinisant. Mes articles relatifs à diverses questions de l'arménien ancien et classique, écrits en français et parus dans des revues spécialisées, sont reproduits dans mes Études arménologiques, Genève, 1991. |
Livre numéro 493
|   | Etudes arménologiques |
Titre : | Etudes arménologiques / auteur(s) : Martiros MINASSIAN - publ. de la Fondation des freres Ghoukassiantz, Vaduz |
Editeur : | Gaillard 108 rue de Geneve, 74240 : M. Minassian |
Année : | 1991 |
Imprimeur/Fabricant : | |
Description : | 1052 p. 30 cm |
Collection : | |
Notes : | Bibliogr. p. 1042-1049 |
Autres auteurs : | |
Sujets : | Armenien langue * Armenien langue classique * Philologie armenienne |
ISBN : | |
Bibliothèques : | Catalogué à la Bibliothèque Nationale de France |
Prix : | |
Commentaire : |
Livre numéro 843
|   | Lettres de Tiflis et d'Arménie, du 29 avril au 3 août 1891 |
Titre : | Lettres de Tiflis et d'Arménie, du 29 avril au 3 août 1891 / auteur(s) : Antoine MEILLET - présentées, annotées et publ. par Martiros Minassian |
Editeur : | Pères Mekhitaristes de Vienne (Autriche) |
Année : | 1987 |
Imprimeur/Fabricant : | |
Description : | 153 p. : ill. ; 19 cm |
Collection : | Studien zur armenischen Geschichte ; 14 |
Notes : | |
Autres auteurs : | Martiros MINASSIAN [préfacier] - |
Sujets : | Arménie -- Tbilissi (Géorgie ) -- Descriptions et voyages -- 19e siècle |
ISBN : | |
Bibliothèques : | Catalogué à la Bibliothèque Nationale de France |
Prix : | |
Commentaire : |
Livre numéro 492
|   | Mon premier livre d'arménien |
Titre : | Mon premier livre d'arménien / auteur(s) : Martiros MINASSIAN - Illustration par Zavén Gianikian |
Editeur : | Vaduz - Publication Fondation des freres Ghoukassiantz |
Année : | 1981 |
Imprimeur/Fabricant : | |
Description : | 122 pages, 20,7 x 29 cm, illustrations en noir |
Collection : | |
Notes : | Lexique français-arménien (environ 350 mots). Lexique arménien-français (environ 1 200 mots). (Manuel arménien occidental) |
Autres auteurs : | |
Sujets : | |
ISBN : | |
Bibliothèques : | Catalogué à la Bibliothèque Nationale de France |
Prix : | |
Commentaire : |
Livre numéro 491
|   | Manuel pratique d'arménien ancien |
Titre : | Manuel pratique d'arménien ancien / auteur(s) : Martiros MINASSIAN - publié par la Fondation des freres Ghoukassiantz |
Editeur : | Klincksieck |
Année : | 1976 |
Imprimeur/Fabricant : | Impr. des PP. Mekhitaristes de Saint-Lazare, Venise |
Description : | 17 x 24 cm, 439 p., alphabet arménien : 1 f. errata |
Collection : | |
Notes : | Index |
Autres auteurs : | |
Sujets : | |
ISBN : | 9782252019023 |
Bibliothèques : | Consultable à la Bibliothèque de la Cathédrale apostolique arménienne, Paris Catalogué à la Bibliothèque Nationale de France |
Prix : | 31,86 euros |
Achat possible sur : | Amazon |
---|
Commentaire : |
|