Retour à l'Index des auteurs    Accueil
Association Culturelle Arménienne de Marne-la-Vallée (France)

Rousane GUREGHIAN
( n. 1940 )

L'auteur

Rousane GUREGHIAN --- Cliquer pour agrandir
Naissance le 19 juillet 1940 à Erevan (Arménie)

Études à l’école Kroupskaya à Erevan.
En 1965 s’installe avec sa famille en France.
Mariée, trois enfants.

Etudes supérieures
Diplômée de la faculté de philologie à l’Université d’Erevan.

Expérience professionnelle
Chercheur :
Au Musée National de la Littérature d’Erevan.

Journaliste :
Depuis 1972 journaliste, correspondante à Paris, de Radio Liberty – Free Europe, radio américaine qui diffuse des programmes, depuis Prague, en arménien et dans toutes les langues des anciennes républiques de l’Union Soviétique ainsi que des anciens pays de l’Europe de l’Est.
2000 à 2004 – rédacteur en chef du « Bulletin du CRDA », au Centre de Recherche de la Diaspora Arménienne.


Ecrivain
• L’Arménien sans peine (avec son époux, Jean), Chennevières-sur-Marne, Assimil, 1999, 2001
• Armenian with Ease (traduit en anglais), Chennevières-sur-Marne, Assimil, (prévu 2007)
• L’Arménien de poche (avec son époux, Jean), Chennevières-sur-Marne, Assimil, (prévu 2007)
• La Reine Anahit (avec son époux, Jean et G. Soghomonyan), Paris, L’Harmattan, 2000
• Tintin – Les 7 boules de cristal (traduction en arménien avec son époux, Jean), Bruxelles/Alfortville, Casterman/Sigest, 2006
• Tintin – Le temple du soleil (traduction en arménien avec son époux, Jean), Bruxelles/Alfortville, Casterman/Sigest

ligne
Livre numéro 1769
Rousane GUREGHIAN --- Cliquer pour agrandir Dico de poche bilingue arménien/français-français/arménien
Titre : Dico de poche bilingue arménien/français-français/arménien / auteur(s) : Jean-Varoujean GUREGHIAN - Rousane GUREGHIAN - ԳՐՊԱՆԻ ԲԱՌԳԻՐՔ ՀԱՅԵՐԵՆ / ՖՐԱՆՍԵՐԵՆ
Editeur : Fouesnant : Yoran embanner
Année : 2012
Imprimeur/Fabricant : 14-Condé-sur-Noireau : Corlet impr.
Description : 8,5 x 12 cm, 314 pages
Collection : Collection Pouloupig
Notes : Titre parallèle en arménien
Autres auteurs :
Sujets : Dictionnaire bilingue français-arménien
ISBN : 9782914855846
Bibliothèques : Catalogué à la Bibliothèque Nationale de France
Prix : 8,50 euros
Achat possible sur : Amazon

Commentaire :

Ce dictionnaire de poche bilingue comporte un total de 9000 mots. Le vocabulaire est celui de la langue usuelle d'aujourd'hui dans la république d'Arménie.
On trouvera également une présentation historique et linguistique des deux langues.
Pour le français, la prononciation est indiquée en phonétique internationale. L'écriture arménienne étant très différente de l'alphabet latin, la prononciation est adaptée pour le lecteur francophone.

Livre numéro 1308
Rousane GUREGHIAN --- Cliquer pour agrandir L'Arménien de poche
Titre : L'Arménien de poche / auteur(s) : Robert AVAK - adaptation française de Rousane et Jean Guréghian ; illustrations de J.-L. Goussé
Editeur : assimil
Année : 2008
Imprimeur/Fabricant : 14-Condé-sur-Noireau : Impr. Corlet
Description : 1 vol. (X-197 p.) : ill., couv. ill. en coul. ; 15 cm
Collection : Assimil évasion. Langues de poche, ISSN 1281-7554
Notes : Adaptation française : Rousane et Gean Guréghian
Autres auteurs : Jean-Varoujean GUREGHIAN [contribution] - Rousane GUREGHIAN [contribution] -
Sujets : Arménien (langue ) -- Vocabulaires et manuels de conversation français ; Guide de conversation français-arménien oriental
ISBN : 9782700504002
Bibliothèques : Catalogué à la Bibliothèque Nationale de France
Prix : 8,90 euros
Achat possible sur : Amazon

Commentaire :

Ce guide propose un premier contact avec l'arménien oriental, l'alphabet et sa correspondance avec la transcription phonétique française, les mots clés, les expressions courantes, les coutumes locales, un lexique de plus de 2000 mots.

Livre numéro 1296
Rousane GUREGHIAN --- Cliquer pour agrandir Lucky Luke, Dalton City : Edition en langue arménienne
Titre : Lucky Luke, Dalton City : Edition en langue arménienne / auteur(s) : René GOSCINNY -
Editeur : SIGEST
Année : 2008
Imprimeur/Fabricant :
Description : 48 pages, couverture cartonnée
Collection :
Notes : Traduction en arménien oriental
Autres auteurs : Jean-Varoujean GUREGHIAN [traducteur] - Rousane GUREGHIAN [traducteur] -
Sujets : Avenures de Lucky Luke
ISBN : 9782917329009
Bibliothèques : Catalogué à la Bibliothèque Nationale de France
Prix : 11,00 euros
Achat possible sur : Amazon

Commentaire :

En vente sur le site de l'éditeur SIGEST

Livre numéro 1263
Rousane GUREGHIAN --- Cliquer pour agrandir Le Temple du soleil : Edition en langue arménienne
Titre : Le Temple du soleil : Edition en langue arménienne / auteur(s) : Hergé -
Editeur : SIGEST
Année : 2007
Imprimeur/Fabricant : Imprimé en Espagne
Description : 1 vol. (62 p.) : ill. en coul., couv. ill. en coul. ; 31 cm
Collection :
Notes : Traduction d'un album des "Aventures de Tintin"
Autres auteurs : Jean-Varoujean GUREGHIAN [traducteur] - Rousane GUREGHIAN [traducteur] -
Sujets :
ISBN : 9782952600422
Bibliothèques : Catalogué à la Bibliothèque Nationale de France
Prix : 12,00 euros
Achat possible sur : Amazon

Commentaire :

Deuxième d'une série de parution des albums de "Tintin" en édition arménienne ; cet album paraît dans le cadre de l'"Année de l'Arménie en France".

Livre numéro 325
Rousane GUREGHIAN --- Cliquer pour agrandir L'Arménien sans peine
 
Titre : L'Arménien sans peine / auteur(s) : Jean-Varoujean GUREGHIAN - Rousane GUREGHIAN - Gureghian Rousane, Gureghian Jean-Varoujean
Editeur : assimil
Année : 2007
Imprimeur/Fabricant : Aubin Imprimeur, Ligugé, Poitiers
Description : Coffret contenant 1 livre de 85 leçons en 640 pages et 4 CD audios (2 h 40)
Collection : Sans peine
Notes : Cours d'arménien basé sur l'arménien oriental, première parution 1999
Autres auteurs :
Sujets : Enseignement des langues
ISBN : 9782700502091
Bibliothèques : Consultable à la Bibliothèque de la Cathédrale apostolique arménienne, Paris
Prix : 69,00 euros

Commentaire :

Article paru dans la Revue Les Nouvelles d'Arménie Magazine, numéro 42, Avril 1999
L'arménien sans peine par Rousane et Jean Guréghian avec le concours de Jean-Pierre Mahé et de Jaki Aladin Illustrations de Hoviv et Préface de Charles Aznavour - Assimil 1999 - Prix du livre + 4 cassettes: 449 F Prix du livre: 120 F 4 cassettes: 345 F ou 4 CD: 385 F
Disponible fin mars 1999.

A l'occasion de leur 70 ans d'existence, les éditions Assimil sortent la première méthode pour apprendre l'arménien oriental. Cette publication a nécessité pas moins de trois années de travail aux coauteurs, Rousane et Jean-Varoujean Guréghian. Un ouvrage indispensable pour tous ceux qui se rendent en Arménie et qui veulent en quelques semaines communiquer. Un événement pour la langue arménienne..

Grâce à la méthode Assimil, vous pouviez apprendre sans peine une quarantaine de langues parmi lesquelles: le chinois, le finnois, I'hindi, le hongrois... A présent, l'arménien vient d'entrer dans le célèbre catalogue de l'éditeur qui fête cette année ses 70 ans d'existence. "L'arménien sans peine" sera présenté en avant-première au Salon du Livre (19-24 mars 1999) et disponible fin mars dans toutes les bonnes librairies. J'entend d'ici la question des lecteurs "Mais de quel arménien s'agit-il ? L'occidental ou l'oriental ?" Laissons la réponse à l'un des deux auteurs, Rousane Gureghian, qui, avec son époux Jean, a réalisé l'ouvrage: " Nous n'avons pas eu à faire le choix. Assimil nous a demandé un ouvrage dans la langue en usage sur le territoire national car il est destiné à l'ingénieur français qui part en mission ou au touriste moyen. Cette méthode permet d'acquérir suffisamment de notions pour s'expliquer et comprendre".
Pour Jean-Pierre Mahé, correcteur de l'ouvrage, I'arménien oriental était incontournable: "Puisque nous visons un public non initié qui va avoir un rapport direct avec la République d'Arménie, la question de l'occidental ne se posait pas. En ce qui concerne l'orthographe, nous avons opté pour celle en cours dans le pays. Et même si certains souhaitent une réforme, nous ne pouvions pas écrire dans une orthographe différente de celle que l'on rencontre en Arménie. A mon avis, l'arménien parait difficile à cause de l'absence de moyens d'enseignement. Cette méthode Assimil met cette langue à la portée de tousé. Enfin !

Tout commence il y a quatre ans, à Expo-Langues, où Jaki Aladin (d'origine arménienne, comme son nom ne l'indique pas) suggère à Assimil une édition arménienne de l'ouvrage.

L'idée immédiatement acceptée par l'éditeur, il part à la recherche d'auteurs. Les candidats ne manquent pas mais aucun ne parvient à présenter le moindre projet à Assimil. Le temps passe et Jaki Aladin, nullement découragé, poursuit sa quête. Début 1996, il rencontre Jean Guréghian, président du Comité du 24 avril. Né à Paris, ce dernier est parti en 1947, à l'âge de treize ans, avec sa famille en Arménie où il a fait ses études et s'est marié avec Rousane, diplômée de la faculté de philologie d'arménien. Depuis 1965, ils vivent en France où Jean-Varoujean Guréghian exerce son métier d'architecte tandis que son épouse est journaliste à Radio Free-Europe. En raison de leur pratique de l'arménien oriental, Jaki Aladin leur propose le projet Assimil. " Devant l'énormité du travail, dans un premier temps, mon épouse a refusé. Mais après quelques jours de réflexion, nous avons fini par accepter", se souvient Jean-Varoujean Guréghian. Après avoir réussi le concours de sélection d'Assimil, ils se mettent à l'ouvrage. " II nous a fallu pas moins de trois années de travail pour réaliser ce livre qui contient 85 leçons, un appendice grammatical ainsi qu'un lexique. Assimil impose systématiquement un correcteur, ce qui nous a permis de nous adresser à Jean-Pierre Mahé. Nous avons eu la chance qu'il ait accepté. Il faut dire que son concours a été bien au-delà du simple correcteur. Grâce à lui, ce livre a acquis une dimension universitaire. Ses connaissances et son regard de non-arrnénien nous ont beaucoup aidé pour expliquer la structure de la phrase et la grammaire ", déclare Jean-Varoujean Guréghian.
Des propos confirmés par Jean Pierre Mahé: " Mon travail a surtout consisté à vérifier les explications grammaticales. Il n'existe pas à ce jour de grammaire de l'arménien oriental aisément contrôlable. Mais je tiens à dire que l'ensemble du livre est l'oeuvre de Rousane et Jean Guréghian. Ce sont eux qui ont inventé les textes qui me paraissent en général très bien trouvés et parfois amusants. Ils donnent une bonne idem des différents problèmes que peut rencontrer quelqu'un qui se rend à Erevan. C'est surtout cet aspect pratique qu'il convient de souligner ". Et de fait, selon les principes de la collection, toutes les leçons portent sur la vie quotidienne. Des dialogues simples et variés permettent de découvrir la langue mais aussi la culture du pays car chaque leçon est suivie d'une note de civilisation. C'est ainsi que sont évoqués: la naissance de l'alphabet, le lac Sevan, les spécialités culinaires, la célébration de Noël... sans oublier le génocide.

Comme l'a souligné Jean-Pierre Mahé, Jean et Rousane Guréghian ont fait preuve de beaucoup d'humour dans la rédaction des dialogues. Les dessins d'Hoviv qui illustrent chacune des leçons accentuent l'aspect ludique de cette méthode. Tous les textes sont en quatre versions. La phrase est écrite en arménien avec une transcription phonétique, une traduction en français et une littérale. Du véritable mot à mot. Ceci peut surprendre le lecteur mais elle permet de mieux comprendre la construction des phrases. " Nous nous sommes pliés au cahier des charges d'Assimil", précise Jean-Varoujean Gureghian. Le plus compliqué pour nous a été la traduction mot à mot et la transcription phonétique. " Et Jean-Pierre Mahé d'ajouter: " Assimil possède une grande expérience en la matière. Monsieur Guréghian et moi-même avons été guidés avec beaucoup d'attention par les directeurs de la collection. Un certain nombre de choix qui risquent de surprendre, comme l'usage des translittérations et la traduction mot à mot extrêmement servile, proviennent d'Assimil. Il s'agit d'un décalquage du texte qui permet au lecteur d'effectuer une analyse grammaticale. D'une certaine façon, ce mot à mot révèle aux Arméniens l'image que les autres peuvent avoir de leur langue.".

La grammaire, outre un appendice en fin d'ouvrage, est introduite par petites touches simples et concises dans les notes et les révisions qui interviennent toutes les sept leçons. D'autre part, les auteurs se sont adjoint les compétences de Liana Hovsepian, titulaire de la chaire de linguistique générale à l'Université d'Erevan. "Comme nous vivons en France depuis plus de trente ans, notre arménien était mâtiné d'expressions occidentales, précise Rousane Gureghian. C'est pourquoi nous avons fait relire l'ouvrage à l'une des meilleures spécialistes de l'arménien " Par ailleurs, trois Erevantsis, avec Rousane Gureghian, ont prêté leurs voix pour l'enregistrement des cassettes ou CD qui viennent utilement compléter le livre. Jaki Aladin a, quant à lui, assuré toute la saisie informatique de l'ouvrage.

Avec un tirage de 3 000 exemplaires, Assimil vise un public français. Mais cet ouvrage s'adresse surtout à la diaspora. Dans la plupart des cas, ce n'est pas pour converser avec leurs parents, qui eux-mêmes ne pratiquent plus la langue, que beaucoup de jeunes ont commencé à prendre des cours d'arménien mais pour les échanges avec l'Arménie qui ne cessent de croître. A de très rares exceptions près, les cours ne concernent que l'arménien occidental et encore faut-il en avoir près de son domicile. " Nombre de langues et de cultures, et non des moindres, ont fini par disparaître faute de pouvoir être transmises. Cet ouvrage est une porte ouverte à un envol de notre langue, et une chance pour sa survie. Une chance pour les jeunes Français d'origine arménienne de parfaire une langue qu'ils n'ont pas la possibilité de pratiquer en classe ou dans la rue, et dont même les parents, enfants de la deuxième génération, s'expriment en français à la maison.", a écrit fort justement Charles Aznavour dans la préface. Assimil a prévu une adaptation en anglais qui élargira davantage la cible de l'ouvrage. Alors, plus d'excuses pour ceux qui veulent converser avec nos compatriotes d'Arménie. En travaillant dès maintenant chaque jour une demi-heure, comme le préconise la méthode, vous serez fin prêts pour les prochaines vacances.

Elisabeth Baudourian, Nouvelles d'Arménie Magazine, numéro 42, Avril 1999


Livre numéro 1262
Rousane GUREGHIAN --- Cliquer pour agrandir Les 7 boules de cristal : Edition en langue arménienne
Titre : Les 7 boules de cristal : Edition en langue arménienne / auteur(s) : Hergé - Traduit du français par Rousane et Jean Gureghian, adaptation visuelle par Sarkis, corrections par Arminée Kevorkian
Editeur : SIGEST
Année : 2006
Imprimeur/Fabricant : Imprimé en Espagne
Description : 1 vol. (62 p.) : ill. en coul., couv. ill. en coul. ; 31 cm
Collection :
Notes : Traduction d'un album des "Aventures de Tintin"
Autres auteurs : Jean-Varoujean GUREGHIAN [traducteur] - Rousane GUREGHIAN [traducteur] -
Sujets :
ISBN : 9782951218789
Bibliothèques : Catalogué à la Bibliothèque Nationale de France
Prix : 12,00 euros
Achat possible sur : Amazon

Commentaire :

En vente chez l'éditeur SIGEST.

Premier d'une série de parution des albums de "Tintin" en édition arménienne ; cet album paraît dans le cadre de l'"Année de l'Arménie en France".


Livre numéro 327
Rousane GUREGHIAN --- Cliquer pour agrandir La Reine Anahit
Titre : La Reine Anahit / auteur(s) : Ghazaros AGHAYAN - conte de Ghazaros Aghayan ; adapt. de Rousane Guréghian ; ill. de Gaguik Soghomonian ; avec le concours de Karine Guréghian ; trad. en français par Jean Guréghian
Editeur : L'Harmattan
Année : 2001
Imprimeur/Fabricant : 53-Bonchamp-lès-Laval : Impr. Barnéoud
Description : Non paginé [14] p. : ill. en coul., couv. ill. en coul. ; 19 x 21 cm
Collection : Contes des quatre vents
Notes :
Autres auteurs : Jean-Varoujean GUREGHIAN [traducteur] - Rousane GUREGHIAN [contribution] -
Sujets : Contes -- Arménie
ISBN : 9782738494252
Bibliothèques : Consultable à la Bibliothèque de la Cathédrale apostolique arménienne, Paris
Catalogué à la Bibliothèque Nationale de France
Prix : 6,40 euros
Achat possible sur : Amazon

Commentaire :

Il y avait autrefois en Arménie un roi qui s'appelait Vatché. Anahit, simple fille de berger, séduit Vatchagan le fils du roi qui refusait jusqu'alors de prendre épouse. Mais pour devenir sa femme elle l'obligea à apprendre un métier ; métier qui le sauvera lorsqu'il sera devenu roi...

ligne

  Retour à l'Index des auteurs